<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="1 Timothy" id="54" testament="new">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="1" id="c1">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>3972</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Paulos</transliteration>
				<greek>Παῦλος</greek>
				<english>Paul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的保羅</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：保羅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>652</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>apostolos</transliteration>
				<greek>ἀπόστολος</greek>
				<english>an apostle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使徒</chinese>
				<chinese-definition>使徒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christou</transliteration>
				<greek>Χριστοῦ</greek>
				<english>of Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kat’</transliteration>
				<greek>κατ’</greek>
				<english>according to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奉</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>2003</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epitagēn</transliteration>
				<greek>ἐπιταγὴν</greek>
				<english>[the] command</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之命</chinese>
				<chinese-definition>訓諭、命令、權威</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>of God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>4990</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Sōtēros</transliteration>
				<greek>Σωτῆρος</greek>
				<english>[the] Savior</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救主</chinese>
				<chinese-definition>救主、解救者、保全者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christou</transliteration>
				<greek>Χριστοῦ</greek>
				<english>of Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>1680</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>elpidos</transliteration>
				<greek>ἐλπίδος</greek>
				<english>hope</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盼望</chinese>
				<chinese-definition>希望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5095</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Timotheō</transliteration>
				<greek>Τιμοθέῳ</greek>
				<english>To Timothy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的提摩太</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：提摩太</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>1103</strongs>
				<pos>Adj-DNS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>gnēsiō</transliteration>
				<greek>γνησίῳ</greek>
				<english>[my] true</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主作我真</chinese>
				<chinese-definition>真正的、忠誠的、合法的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5043</strongs>
				<pos>N-DNS</pos>
				<parse>Noun - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>teknō</transliteration>
				<greek>τέκνῳ</greek>
				<english>child</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兒子</chinese>
				<chinese-definition>子女、後代、具某種特色的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寫信給那因</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pistei</transliteration>
				<greek>πίστει</greek>
				<english>[the] faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>5485</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>Charis</transliteration>
				<greek>Χάρις</greek>
				<english>Grace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願恩惠</chinese>
				<chinese-definition>恩典、恩惠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1656</strongs>
				<pos>N-NNS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>eleos</transliteration>
				<greek>ἔλεος</greek>
				<english>mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憐憫</chinese>
				<chinese-definition>慈悲、憐恤、寬厚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1515</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>eirēnē</transliteration>
				<greek>εἰρήνη</greek>
				<english>[and] peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安、和平</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>575</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>apo</transliteration>
				<greek>ἀπὸ</greek>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「從」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>3962</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>patros</transliteration>
				<greek>πατρὸς</greek>
				<english>[the] Father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christou</transliteration>
				<greek>Χριστοῦ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌歸與你</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>2962</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>kyriou</transliteration>
				<greek>κυρίου</greek>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>2531</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>Kathōs</transliteration>
				<greek>Καθὼς</greek>
				<english>Just as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候</chinese>
				<chinese-definition>照著、正如、就像是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3870</strongs>
				<pos>V-AIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>parekalesa</transliteration>
				<greek>παρεκάλεσά</greek>
				<english>I urged</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曾勸</chinese>
				<chinese-definition>鼓勵、安慰、邀請、懇求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-A2S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>se</transliteration>
				<greek>σε</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>4357</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>prosmeinai</transliteration>
				<greek>προσμεῖναι</greek>
				<english>to remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仍住</chinese>
				<chinese-definition>停留久一點、留下和 ...一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>Ephesō</transliteration>
				<greek>Ἐφέσῳ</greek>
				<english>Ephesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以弗所</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，地名：以弗所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>4198</strongs>
				<pos>V-PPM/P-NMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Middle or Passive - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>poreuomenos</transliteration>
				<greek>πορευόμενος</greek>
				<english>[when] I was going</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我往</chinese>
				<chinese-definition>旅行、去、離開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>3109</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>Makedonian</transliteration>
				<greek>Μακεδονίαν</greek>
				<english>Macedonia</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬其頓</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，地名：馬其頓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>so that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>3853</strongs>
				<pos>V-ASA-2S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Active - 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>parangeilēs</transliteration>
				<greek>παραγγείλῃς</greek>
				<english>you might warn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">囑咐</chinese>
				<chinese-definition>下達命令、指導、引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>5100</strongs>
				<pos>IPro-DMP</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tisin</transliteration>
				<greek>τισὶν</greek>
				<english>certain men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那幾個人</chinese>
				<chinese-definition>某個、有的、什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>3361</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mē</transliteration>
				<greek>μὴ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不可</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>2085</strongs>
				<pos>V-PNA</pos>
				<parse>Verb - Present Infinitive Active</parse>
				<transliteration>heterodidaskalein</transliteration>
				<greek>ἑτεροδιδασκαλεῖν</greek>
				<english>to teach other doctrines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">傳異教</chinese>
				<chinese-definition>引起分歧的教導</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3366</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>mēde</transliteration>
				<greek>μηδὲ</greek>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不可</chinese>
				<chinese-definition>也不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>4337</strongs>
				<pos>V-PNA</pos>
				<parse>Verb - Present Infinitive Active</parse>
				<transliteration>prosechein</transliteration>
				<greek>προσέχειν</greek>
				<english>to give heed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽從</chinese>
				<chinese-definition>專注心思、專心留意</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3454</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>mythois</transliteration>
				<greek>μύθοις</greek>
				<english>to myths</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒渺無憑的話語</chinese>
				<chinese-definition>神話、傳奇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>1076</strongs>
				<pos>N-DFP</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>genealogiais</transliteration>
				<greek>γενεαλογίαις</greek>
				<english>genealogies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家譜</chinese>
				<chinese-definition>家譜、家世</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>562</strongs>
				<pos>Adj-DFP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>aperantois</transliteration>
				<greek>ἀπεράντοις</greek>
				<english>endless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無窮的</chinese>
				<chinese-definition>無窮盡的、無限的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3748</strongs>
				<pos>RelPro-NFP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Nominative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>haitines</transliteration>
				<greek>αἵτινες</greek>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這等事</chinese>
				<chinese-definition>任何人/事、每一個人/事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>2214</strongs>
				<pos>N-AFP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>ekzētēseis</transliteration>
				<greek>ἐκζητήσεις</greek>
				<english>speculations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>尋求、無用的尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>3930</strongs>
				<pos>V-PIA-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>parechousin</transliteration>
				<greek>παρέχουσιν</greek>
				<english>bring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只生</chinese>
				<chinese-definition>致使、使之發生、給予</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3123</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mallon</transliteration>
				<greek>μᾶλλον</greek>
				<english>rather</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並不</chinese>
				<chinese-definition>更加、寧願、反而、取而代之</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>2228</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ē</transliteration>
				<greek>ἢ</greek>
				<english>than</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並不</chinese>
				<chinese-definition>或、比</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>3622</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>oikonomian</transliteration>
				<greek>οἰκονομίαν</greek>
				<english>stewardship</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所立的章程</chinese>
				<chinese-definition>建立 (其過程與結果)、管理、任務</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>of God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發明神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pistei</transliteration>
				<greek>πίστει</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NNS</pos>
				<parse>Article - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>To</transliteration>
				<greek>Τὸ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>And</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5056</strongs>
				<pos>N-NNS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>telos</transliteration>
				<greek>τέλος</greek>
				<english>the goal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的總歸</chinese>
				<chinese-definition>結束、終局、目標</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english>of [our]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>3852</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>parangelias</transliteration>
				<greek>παραγγελίας</greek>
				<english>instruction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">命令</chinese>
				<chinese-definition>命令</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>estin</transliteration>
				<greek>ἐστὶν</greek>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>26</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>agapē</transliteration>
				<greek>ἀγάπη</greek>
				<english>love</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愛</chinese>
				<chinese-definition>愛、重視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>out of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這愛是從</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「出於...、離開」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>2513</strongs>
				<pos>Adj-GFS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>katharas</transliteration>
				<greek>καθαρᾶς</greek>
				<english>a pure</english>
				<chinese unaudited="unaudited">清潔的</chinese>
				<chinese-definition>單純、清潔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>2588</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>kardias</transliteration>
				<greek>καρδίας</greek>
				<english>heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>4893</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>syneidēseōs</transliteration>
				<greek>συνειδήσεως</greek>
				<english>a conscience</english>
				<chinese unaudited="unaudited">良心</chinese>
				<chinese-definition>良心、良知的顧慮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>18</strongs>
				<pos>Adj-GFS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>agathēs</transliteration>
				<greek>ἀγαθῆς</greek>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無虧的</chinese>
				<chinese-definition>好的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>a faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信心生出來的</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Adj-GFS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>anypokritou</transliteration>
				<greek>ἀνυποκρίτου</greek>
				<english>sincere</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無偽的</chinese>
				<chinese-definition>真誠無偽的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-GFP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Genitive Feminine Plural</parse>
				<transliteration>hōn</transliteration>
				<greek>ὧν</greek>
				<english>from which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5100</strongs>
				<pos>IPro-NMP</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tines</transliteration>
				<greek>τινες</greek>
				<english>some</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人</chinese>
				<chinese-definition>某個、有的、什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>795</strongs>
				<pos>V-APA-NMP</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Active - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>astochēsantes</transliteration>
				<greek>ἀστοχήσαντες</greek>
				<english>having missed the mark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偏離</chinese>
				<chinese-definition>偏離、脫軌、失敗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1624</strongs>
				<pos>V-AIP-3P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>exetrapēsan</transliteration>
				<greek>ἐξετράπησαν</greek>
				<english>have turned aside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偏離</chinese>
				<chinese-definition>轉過去、避免</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3150</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>mataiologian</transliteration>
				<greek>ματαιολογίαν</greek>
				<english>meaningless discourse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">反去講虛浮的話</chinese>
				<chinese-definition>空的、空談</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>2309</strongs>
				<pos>V-PPA-NMP</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>thelontes</transliteration>
				<greek>θέλοντες</greek>
				<english>desiring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">想要</chinese>
				<chinese-definition>想要、願意</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PNA</pos>
				<parse>Verb - Present Infinitive Active</parse>
				<transliteration>einai</transliteration>
				<greek>εἶναι</greek>
				<english>to be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3547</strongs>
				<pos>N-NMP</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>nomodidaskaloi</transliteration>
				<greek>νομοδιδάσκαλοι</greek>
				<english>teachers of the Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">教法師</chinese>
				<chinese-definition>律法教師</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3361</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mē</transliteration>
				<greek>μὴ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3539</strongs>
				<pos>V-PPA-NMP</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>noountes</transliteration>
				<greek>νοοῦντες</greek>
				<english>understanding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">明白</chinese>
				<chinese-definition>察覺、了解</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>mēte</transliteration>
				<greek>μήτε</greek>
				<english>neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-ANP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ha</transliteration>
				<greek>ἃ</greek>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>3004</strongs>
				<pos>V-PIA-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>legousin</transliteration>
				<greek>λέγουσιν</greek>
				<english>they are saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己所講說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>mēte</transliteration>
				<greek>μήτε</greek>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>4012</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>peri</transliteration>
				<greek>περὶ</greek>
				<english>[that] about</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「關於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>5101</strongs>
				<pos>IPro-GNP</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Genitive Neuter Plural</parse>
				<transliteration>tinōn</transliteration>
				<greek>τίνων</greek>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>誰、哪一個、什麼、為什麼、如何</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>1226</strongs>
				<pos>V-PIM/P-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>diabebaiountai</transliteration>
				<greek>διαβεβαιοῦνται</greek>
				<english>they confidently assert</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的所論定的</chinese>
				<chinese-definition>堅稱、斷言</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>1492</strongs>
				<pos>V-RIA-1P</pos>
				<parse>Verb - Perfect Indicative Active - 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>Oidamen</transliteration>
				<greek>Οἴδαμεν</greek>
				<english>We know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>知道、認識、察知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>2570</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>kalos</transliteration>
				<greek>καλὸς</greek>
				<english>good [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原是好的</chinese>
				<chinese-definition>好的、 有用處的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、原則、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>1437</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ean</transliteration>
				<greek>ἐάν</greek>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只要</chinese>
				<chinese-definition>若、甚至若</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>5100</strongs>
				<pos>IPro-NMS</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tis</transliteration>
				<greek>τις</greek>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>某個、有的、什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-DM3S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative Masculine 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>autō</transliteration>
				<greek>αὐτῷ</greek>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>3545</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>nomimōs</transliteration>
				<greek>νομίμως</greek>
				<english>lawfully</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得合宜</chinese>
				<chinese-definition>合乎律法地、正確地、按規矩地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>5530</strongs>
				<pos>V-PSM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Subjunctive Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>chrētai</transliteration>
				<greek>χρῆται</greek>
				<english>uses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用</chinese>
				<chinese-definition>使用、動用</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>1492</strongs>
				<pos>V-RPA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Perfect Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>eidōs</transliteration>
				<greek>εἰδὼς</greek>
				<english>knowing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>知道、認識、察知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>3778</strongs>
				<pos>DPro-ANS</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>touto</transliteration>
				<greek>τοῦτο</greek>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>1342</strongs>
				<pos>Adj-DMS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>dikaiō</transliteration>
				<greek>δικαίῳ</greek>
				<english>for a righteous [one]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為義人</chinese>
				<chinese-definition>公義的、正確的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、原則、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ou</transliteration>
				<greek>οὐ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>2749</strongs>
				<pos>V-PIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>keitai</transliteration>
				<greek>κεῖται</greek>
				<english>is enacted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">設立</chinese>
				<chinese-definition>設立、設置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>459</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>anomois</transliteration>
				<greek>ἀνόμοις</greek>
				<english>for [the] lawless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為不法</chinese>
				<chinese-definition>不法的、目無法紀的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>however</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的乃是</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>506</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>anypotaktois</transliteration>
				<greek>ἀνυποτάκτοις</greek>
				<english>insubordinate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不服</chinese>
				<chinese-definition>不服從、叛逆的 </chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>765</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>asebesi</transliteration>
				<greek>ἀσεβέσι</greek>
				<english>for [the] ungodly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的不虔誠</chinese>
				<chinese-definition>不端正、不敬虔、不敬畏上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v9-w14">
				<strongs>268</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hamartōlois</transliteration>
				<greek>ἁμαρτωλοῖς</greek>
				<english>sinful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">犯罪</chinese>
				<chinese-definition>有罪的、罪人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v9-w15">
				<strongs>462</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>anosiois</transliteration>
				<greek>ἀνοσίοις</greek>
				<english>for [the] unholy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的不聖潔</chinese>
				<chinese-definition>不聖潔的、邪惡的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v9-w16">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v9-w17">
				<strongs>952</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>bebēlois</transliteration>
				<greek>βεβήλοις</greek>
				<english>profane</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戀世俗</chinese>
				<chinese-definition>世俗的、褻瀆的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v9-w18">
				<strongs>3964</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>patrolōais</transliteration>
				<greek>πατρολῴαις</greek>
				<english>for murderers of fathers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的弒父</chinese>
				<chinese-definition>弒父者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v9-w19">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v9-w20">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>mētrolōais</transliteration>
				<greek>μητρολῴαις</greek>
				<english>murderers of mothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母</chinese>
				<chinese-definition>弒母者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v9-w21">
				<strongs>409</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>androphonois</transliteration>
				<greek>ἀνδροφόνοις</greek>
				<english>for slayers of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和殺人的</chinese>
				<chinese-definition>謀殺者</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>4205</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>pornois</transliteration>
				<greek>πόρνοις</greek>
				<english>for the sexually immoral</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行淫</chinese>
				<chinese-definition>行姦淫的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>733</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>arsenokoitais</transliteration>
				<greek>ἀρσενοκοίταις</greek>
				<english>homosexuals</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和親男色</chinese>
				<chinese-definition>男同性性行為者、男同性戀者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>405</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>andrapodistais</transliteration>
				<greek>ἀνδραποδισταῖς</greek>
				<english>enslavers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的搶人口</chinese>
				<chinese-definition>奴隸販子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>5583</strongs>
				<pos>N-DMP</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>pseustais</transliteration>
				<greek>ψεύσταις</greek>
				<english>liars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和說謊話</chinese>
				<chinese-definition>說謊者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>1965</strongs>
				<pos>Adj-DMP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>epiorkois</transliteration>
				<greek>ἐπιόρκοις</greek>
				<english>perjurers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的並起假誓的</chinese>
				<chinese-definition>發假誓者、作偽證者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或是</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1487</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ei</transliteration>
				<greek>εἴ</greek>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果、若是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>5100</strongs>
				<pos>IPro-NNS</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>ti</transliteration>
				<greek>τι</greek>
				<english>anything</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>某個、有的、什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>2087</strongs>
				<pos>Adj-NNS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>heteron</transliteration>
				<greek>ἕτερον</greek>
				<english>other</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為別樣</chinese>
				<chinese-definition>其他的、不同的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DFS</pos>
				<parse>Article - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tē</transliteration>
				<greek>τῇ</greek>
				<english>in the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>5198</strongs>
				<pos>V-PPA-DFS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hygiainousē</transliteration>
				<greek>ὑγιαινούσῃ</greek>
				<english>being sound</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正</chinese>
				<chinese-definition>健全、健康</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>1319</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>didaskalia</transliteration>
				<greek>διδασκαλίᾳ</greek>
				<english>teaching</english>
				<chinese unaudited="unaudited">道的事設立的</chinese>
				<chinese-definition>教導、教訓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>480</strongs>
				<pos>V-PIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>antikeitai</transliteration>
				<greek>ἀντίκειται</greek>
				<english>is opposed to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敵</chinese>
				<chinese-definition>反對(某人)</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kata</transliteration>
				<greek>κατὰ</greek>
				<english>according to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是照著</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANS</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>to</transliteration>
				<greek>τὸ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>2098</strongs>
				<pos>N-ANS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>euangelion</transliteration>
				<greek>εὐαγγέλιον</greek>
				<english>gospel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">福音說的</chinese>
				<chinese-definition>福音、好消息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>1391</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>doxēs</transliteration>
				<greek>δόξης</greek>
				<english>glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">榮耀</chinese>
				<chinese-definition>榮耀、燦爛、 閃亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3107</strongs>
				<pos>Adj-GMS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>makariou</transliteration>
				<greek>μακαρίου</greek>
				<english>blessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可稱頌</chinese>
				<chinese-definition>被祝福的、 有福分的、特受恩寵的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-ANS</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὃ</greek>
				<english>with which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>V-AIP-1S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>episteuthēn</transliteration>
				<greek>ἐπιστεύθην</greek>
				<english>have been entrusted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交託</chinese>
				<chinese-definition>相信、有信心、信託</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-N1S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Nominative 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>egō</transliteration>
				<greek>ἐγώ</greek>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>5485</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>Charin</transliteration>
				<greek>Χάριν</greek>
				<english>Thankfulness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我感謝</chinese>
				<chinese-definition>感謝、感恩、恩典、恩惠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>2192</strongs>
				<pos>V-PIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>echō</transliteration>
				<greek>ἔχω</greek>
				<english>I have</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我感謝</chinese>
				<chinese-definition>有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english>for the [One]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>1743</strongs>
				<pos>V-APA-DMS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Active - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>endynamōsanti</transliteration>
				<greek>ἐνδυναμώσαντί</greek>
				<english>having strengthened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那給我力量</chinese>
				<chinese-definition>加強、賦予能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-A1S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>me</transliteration>
				<greek>με</greek>
				<english>me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的我們</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christō</transliteration>
				<greek>Χριστῷ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>2962</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Kyriō</transliteration>
				<greek>Κυρίῳ</greek>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>4103</strongs>
				<pos>Adj-AMS</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>piston</transliteration>
				<greek>πιστόν</greek>
				<english>faithful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有忠心</chinese>
				<chinese-definition>相信的、信實的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-A1S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>me</transliteration>
				<greek>με</greek>
				<english>me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>2233</strongs>
				<pos>V-AIM-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>hēgēsato</transliteration>
				<greek>ἡγήσατο</greek>
				<english>He esteemed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以</chinese>
				<chinese-definition>看待、認為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>5087</strongs>
				<pos>V-APM-NMS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Middle - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>themenos</transliteration>
				<greek>θέμενος</greek>
				<english>having appointed [me]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">派</chinese>
				<chinese-definition>指派、 設立、安放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>1248</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>diakonian</transliteration>
				<greek>διακονίαν</greek>
				<english>service</english>
				<chinese unaudited="unaudited">服事他</chinese>
				<chinese-definition>慈善的幫助、服務、職份、事奉</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANS</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>to</transliteration>
				<greek>τὸ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>4386</strongs>
				<pos>Adv-C</pos>
				<parse>Adverb - Comparative</parse>
				<transliteration>proteron</transliteration>
				<greek>πρότερον</greek>
				<english>formerly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我從前</chinese>
				<chinese-definition>先前的、較早的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PPA-AMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>onta</transliteration>
				<greek>ὄντα</greek>
				<english>being</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>989</strongs>
				<pos>Adj-AMS</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>blasphēmon</transliteration>
				<greek>βλάσφημον</greek>
				<english>a blasphemer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">褻瀆神</chinese>
				<chinese-definition>褻瀆的、誹謗的、辱罵的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>1376</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>diōktēn</transliteration>
				<greek>διώκτην</greek>
				<english>a persecutor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的逼迫人的</chinese>
				<chinese-definition>迫害者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>hybristēn</transliteration>
				<greek>ὑβριστήν</greek>
				<english>insolent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">侮慢人的</chinese>
				<chinese-definition>傲慢,、暴烈的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>235</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>alla</transliteration>
				<greek>ἀλλὰ</greek>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">然而</chinese>
				<chinese-definition>而是、相反地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>1653</strongs>
				<pos>V-AIP-1S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>ēleēthēn</transliteration>
				<greek>ἠλεήθην</greek>
				<english>I was shown mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我還蒙了憐憫</chinese>
				<chinese-definition>憐憫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>50</strongs>
				<pos>V-PPA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>agnoōn</transliteration>
				<greek>ἀγνοῶν</greek>
				<english>being ignorant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不明白</chinese>
				<chinese-definition>忽視、不知、眛於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>4160</strongs>
				<pos>V-AIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>epoiēsa</transliteration>
				<greek>ἐποίησα</greek>
				<english>I did [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候而做的</chinese>
				<chinese-definition>作、實行</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>570</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>apistia</transliteration>
				<greek>ἀπιστίᾳ</greek>
				<english>unbelief</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我是不信</chinese>
				<chinese-definition>不信</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5250</strongs>
				<pos>V-AIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>hyperepleonasen</transliteration>
				<greek>ὑπερεπλεόνασεν</greek>
				<english>Surpassingly increased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是格外豐盛</chinese>
				<chinese-definition>滿溢、極度豐盈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>5485</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>charis</transliteration>
				<greek>χάρις</greek>
				<english>grace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的恩</chinese>
				<chinese-definition>恩典、恩惠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>2962</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Kyriou</transliteration>
				<greek>Κυρίου</greek>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>3326</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>meta</transliteration>
				<greek>μετὰ</greek>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「與 ...一起」、藉著、帶著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>[the] faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信心</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>26</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>agapēs</transliteration>
				<greek>ἀγάπης</greek>
				<english>love</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愛心</chinese>
				<chinese-definition>愛、重視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english>that [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christō</transliteration>
				<greek>Χριστῷ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使我在基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>4103</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Pistos</transliteration>
				<greek>Πιστὸς</greek>
				<english>Trustworthy [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是可信的</chinese>
				<chinese-definition>可信賴的、信實的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>3056</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>logos</transliteration>
				<greek>λόγος</greek>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這話</chinese>
				<chinese-definition>道、話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-GFS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pasēs</transliteration>
				<greek>πάσης</greek>
				<english>of full</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是十分</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>594</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>apodochēs</transliteration>
				<greek>ἀποδοχῆς</greek>
				<english>acceptance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可佩服</chinese>
				<chinese-definition>接受、核准</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>514</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>axios</transliteration>
				<greek>ἄξιος</greek>
				<english>worthy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>配得的、合宜的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christos</transliteration>
				<greek>Χριστὸς</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsous</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦς</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs>2064</strongs>
				<pos>V-AIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>ēlthen</transliteration>
				<greek>ἦλθεν</greek>
				<english>came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v15-w13">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AMS</pos>
				<parse>Article - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ton</transliteration>
				<greek>τὸν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v15-w14">
				<strongs>2889</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>kosmon</transliteration>
				<greek>κόσμον</greek>
				<english>world</english>
				<chinese unaudited="unaudited">世</chinese>
				<chinese-definition>世界、妝飾、世人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v15-w15">
				<strongs>268</strongs>
				<pos>Adj-AMP</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hamartōlous</transliteration>
				<greek>ἁμαρτωλοὺς</greek>
				<english>sinners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪人</chinese>
				<chinese-definition>有罪的、罪人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v15-w16">
				<strongs>4982</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>sōsai</transliteration>
				<greek>σῶσαι</greek>
				<english>to save</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為要拯救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v15-w17">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-GMP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hōn</transliteration>
				<greek>ὧν</greek>
				<english>of whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v15-w18">
				<strongs>4413</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>prōtos</transliteration>
				<greek>πρῶτός</greek>
				<english>[the] foremost</english>
				<chinese unaudited="unaudited">個罪魁</chinese>
				<chinese-definition>第一的、最重要的、以前的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v15-w19">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>eimi</transliteration>
				<greek>εἰμι</greek>
				<english>am</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v15-w20">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-N1S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Nominative 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>egō</transliteration>
				<greek>ἐγώ</greek>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的在罪人中我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>235</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>alla</transliteration>
				<greek>ἀλλὰ</greek>
				<english>But</english>
				<chinese unaudited="unaudited">然而</chinese>
				<chinese-definition>而是、相反地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>1223</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>dia</transliteration>
				<greek>διὰ</greek>
				<english>because of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「因為、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>3778</strongs>
				<pos>DPro-ANS</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>touto</transliteration>
				<greek>τοῦτο</greek>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>1653</strongs>
				<pos>V-AIP-1S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>ēleēthēn</transliteration>
				<greek>ἠλεήθην</greek>
				<english>I was shown mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我蒙了憐憫</chinese>
				<chinese-definition>憐憫、同情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是因</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要在</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-D1S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>emoi</transliteration>
				<greek>ἐμοὶ</greek>
				<english>me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>4413</strongs>
				<pos>Adj-DMS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>prōtō</transliteration>
				<greek>πρώτῳ</greek>
				<english>[the] foremost</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這罪魁</chinese>
				<chinese-definition>第一的、最重要的、以前的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>1731</strongs>
				<pos>V-ASM-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>endeixētai</transliteration>
				<greek>ἐνδείξηται</greek>
				<english>might display</english>
				<chinese unaudited="unaudited">身上顯明</chinese>
				<chinese-definition>顯出、彰顯、證明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsous</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦς ⇔</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christos</transliteration>
				<greek>Χριστὸς</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>537</strongs>
				<pos>Adj-AFS</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hapasan</transliteration>
				<greek>ἅπασαν</greek>
				<english>perfect</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他一切的</chinese>
				<chinese-definition>全部的、每個人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>3115</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>makrothymian</transliteration>
				<greek>μακροθυμίαν</greek>
				<english>patience</english>
				<chinese unaudited="unaudited">忍耐</chinese>
				<chinese-definition>忍耐、堅定不移</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>4314</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>pros</transliteration>
				<greek>πρὸς</greek>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人作</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「對著、到」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>5296</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hypotypōsin</transliteration>
				<greek>ὑποτύπωσιν</greek>
				<english>a pattern</english>
				<chinese unaudited="unaudited">榜樣</chinese>
				<chinese-definition>標準、原型、模範</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMP</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tōn</transliteration>
				<greek>τῶν</greek>
				<english>for those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v16-w18">
				<strongs>3195</strongs>
				<pos>V-PPA-GMP</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>mellontōn</transliteration>
				<greek>μελλόντων</greek>
				<english>being about</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給後來</chinese>
				<chinese-definition>將要、將會</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v16-w19">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>V-PNA</pos>
				<parse>Verb - Present Infinitive Active</parse>
				<transliteration>pisteuein</transliteration>
				<greek>πιστεύειν</greek>
				<english>to believe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>相信、有信心、信託</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v16-w20">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ep’</transliteration>
				<greek>ἐπ’</greek>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格時意思是「靠近、因為、在...之上」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v16-w21">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-DM3S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative Masculine 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>autō</transliteration>
				<greek>αὐτῷ</greek>
				<english>Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v16-w22">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v16-w23">
				<strongs>2222</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>zōēn</transliteration>
				<greek>ζωὴν</greek>
				<english>life</english>
				<chinese unaudited="unaudited">生</chinese>
				<chinese-definition>生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v16-w24">
				<strongs>166</strongs>
				<pos>Adj-AFS</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>aiōnion</transliteration>
				<greek>αἰώνιον</greek>
				<english>eternal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得永</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Tō</transliteration>
				<greek>Τῷ</greek>
				<english>To</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但願</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Basilei</transliteration>
				<greek>Βασιλεῖ</greek>
				<english>[the] King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的君王</chinese>
				<chinese-definition>國王、君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMP</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tōn</transliteration>
				<greek>τῶν</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>165</strongs>
				<pos>N-GMP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>aiōnōn</transliteration>
				<greek>αἰώνων</greek>
				<english>ages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永世</chinese>
				<chinese-definition>世代、永恆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>862</strongs>
				<pos>Adj-DMS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>aphthartō</transliteration>
				<greek>ἀφθάρτῳ</greek>
				<english>[the] immortal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸與那不能朽壞</chinese>
				<chinese-definition>不朽壞的、不能消滅的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>517</strongs>
				<pos>Adj-DMS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>aoratō</transliteration>
				<greek>ἀοράτῳ</greek>
				<english>invisible</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不能看見</chinese>
				<chinese-definition>不可見的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>3441</strongs>
				<pos>Adj-DMS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>monō</transliteration>
				<greek>μόνῳ</greek>
				<english>only</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獨一的</chinese>
				<chinese-definition>只有、單獨的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theō</transliteration>
				<greek>Θεῷ</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>5092</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>timē</transliteration>
				<greek>τιμὴ</greek>
				<english>[be] honor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尊貴</chinese>
				<chinese-definition>價值、尊敬、尊榮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>1391</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>doxa</transliteration>
				<greek>δόξα</greek>
				<english>glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">榮耀</chinese>
				<chinese-definition>榮耀、燦爛、 閃亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AMP</pos>
				<parse>Article - Accusative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tous</transliteration>
				<greek>τοὺς</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs>165</strongs>
				<pos>N-AMP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>aiōnas</transliteration>
				<greek>αἰῶνας</greek>
				<english>ages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永永遠遠</chinese>
				<chinese-definition>世代、永恆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v17-w16">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMP</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tōn</transliteration>
				<greek>τῶν</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v17-w17">
				<strongs>165</strongs>
				<pos>N-GMP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>aiōnōn</transliteration>
				<greek>αἰώνων</greek>
				<english>ages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永永遠遠</chinese>
				<chinese-definition>世代、永恆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v17-w18">
				<strongs>281</strongs>
				<pos>Heb</pos>
				<parse>Hebrew Word </parse>
				<transliteration>amēn</transliteration>
				<greek>ἀμήν</greek>
				<english>Amen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">阿們</chinese>
				<chinese-definition>阿們、真正地、誠心地、真實地</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>3778</strongs>
				<pos>DPro-AFS</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>Tautēn</transliteration>
				<greek>Ταύτην</greek>
				<english>This</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>3852</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>parangelian</transliteration>
				<greek>παραγγελίαν</greek>
				<english>charge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">命令</chinese>
				<chinese-definition>命令、指示</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>3908</strongs>
				<pos>V-PIM-1S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>paratithemai</transliteration>
				<greek>παρατίθεμαί</greek>
				<english>I commit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交託</chinese>
				<chinese-definition>信託、 置於前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-D2S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>soi</transliteration>
				<greek>σοι</greek>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>5043</strongs>
				<pos>N-VNS</pos>
				<parse>Noun - Vocative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>teknon</transliteration>
				<greek>τέκνον</greek>
				<english>[my] child</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我兒</chinese>
				<chinese-definition>子女、後代</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>5095</strongs>
				<pos>N-VMS</pos>
				<parse>Noun - Vocative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Timothee</transliteration>
				<greek>Τιμόθεε</greek>
				<english>Timothy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">提摩太</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：提摩太</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kata</transliteration>
				<greek>κατὰ</greek>
				<english>according to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊我照</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFP</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>tas</transliteration>
				<greek>τὰς</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>4254</strongs>
				<pos>V-PPA-AFP</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Accusative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>proagousas</transliteration>
				<greek>προαγούσας</greek>
				<english>going before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從前指著</chinese>
				<chinese-definition>走在前面、帶頭、先行</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>epi</transliteration>
				<greek>ἐπὶ</greek>
				<english>as to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-A2S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>se</transliteration>
				<greek>σὲ</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>4394</strongs>
				<pos>N-AFP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>prophēteias</transliteration>
				<greek>προφητείας</greek>
				<english>prophecies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的預言</chinese>
				<chinese-definition>傳神的道、預言</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>4754</strongs>
				<pos>V-PSM-2S</pos>
				<parse>Verb - Present Subjunctive Middle - 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>strateuē</transliteration>
				<greek>στρατεύῃ</greek>
				<english>you might war</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可以打</chinese>
				<chinese-definition>從軍、打仗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你因</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-DF3P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative Feminine 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>autais</transliteration>
				<greek>αὐταῖς</greek>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v18-w19">
				<strongs>2570</strongs>
				<pos>Adj-AFS</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>kalēn</transliteration>
				<greek>καλὴν</greek>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那美好的</chinese>
				<chinese-definition>好的、 有用處的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v18-w20">
				<strongs>4752</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>strateian</transliteration>
				<greek>στρατείαν</greek>
				<english>warfare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仗</chinese>
				<chinese-definition>遠征、戰役</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>2192</strongs>
				<pos>V-PPA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>echōn</transliteration>
				<greek>ἔχων</greek>
				<english>holding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">常存</chinese>
				<chinese-definition>有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pistin</transliteration>
				<greek>πίστιν</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信心</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>18</strongs>
				<pos>Adj-AFS</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>agathēn</transliteration>
				<greek>ἀγαθὴν</greek>
				<english>a good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無虧的</chinese>
				<chinese-definition>好的、有益處的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>4893</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>syneidēsin</transliteration>
				<greek>συνείδησιν</greek>
				<english>conscience</english>
				<chinese unaudited="unaudited">良心</chinese>
				<chinese-definition>良心、良知的顧慮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-AFS</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hēn</transliteration>
				<greek>ἥν</greek>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>5100</strongs>
				<pos>IPro-NMP</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tines</transliteration>
				<greek>τινες</greek>
				<english>some</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人</chinese>
				<chinese-definition>某個、有的、什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>683</strongs>
				<pos>V-APM-NMP</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Middle - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>apōsamenoi</transliteration>
				<greek>ἀπωσάμενοι</greek>
				<english>having cast away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">丟棄</chinese>
				<chinese-definition>推開、拒絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>4012</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>peri</transliteration>
				<greek>περὶ</greek>
				<english>concerning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「附近、周圍、有關」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pistin</transliteration>
				<greek>πίστιν</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">良心就在真道</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>3489</strongs>
				<pos>V-AIA-3P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>enauagēsan</transliteration>
				<greek>ἐναυάγησαν</greek>
				<english>have caused a shipwreck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如同船破壞了一般</chinese>
				<chinese-definition>經歷船難、遭海難</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-GMP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hōn</transliteration>
				<greek>ὧν</greek>
				<english>among whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我已經把他們</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>estin</transliteration>
				<greek>ἐστιν</greek>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其中有</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>5211</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Hymenaios</transliteration>
				<greek>Ὑμέναιος</greek>
				<english>Hymenaeus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許米乃</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：許米乃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>223</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Alexandros</transliteration>
				<greek>Ἀλέξανδρος</greek>
				<english>Alexander</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞力山大</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞歷山大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-AMP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Accusative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hous</transliteration>
				<greek>οὓς</greek>
				<english>whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我已經把他們</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>3860</strongs>
				<pos>V-AIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>paredōka</transliteration>
				<greek>παρέδωκα</greek>
				<english>I have handed over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交給</chinese>
				<chinese-definition>委託、交付、託付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>4567</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Satana</transliteration>
				<greek>Σατανᾷ</greek>
				<english>to Satan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒但</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，魔鬼名：撒但</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>3811</strongs>
				<pos>V-ASP-3P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Passive - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>paideuthōsin</transliteration>
				<greek>παιδευθῶσιν</greek>
				<english>they may be disciplined</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們受責罰</chinese>
				<chinese-definition>教育、管教</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs>3361</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mē</transliteration>
				<greek>μὴ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就不再</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v20-w13">
				<strongs>987</strongs>
				<pos>V-PNA</pos>
				<parse>Verb - Present Infinitive Active</parse>
				<transliteration>blasphēmein</transliteration>
				<greek>βλασφημεῖν</greek>
				<english>to blaspheme</english>
				<chinese unaudited="unaudited">謗瀆了</chinese>
				<chinese-definition>毀謗、怒罵、褻瀆上帝</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>